Site icon Pingvin.Pro

Dragon Age: Origins – Українська локалізація від фанатів

Українська локалізація Dragon Age: Origins

Українська локалізація Dragon Age: Origins

Культова Dragon Age: Origins, що вийшла у далекому 2009 році, досі полонить серця як відданих фанатів, так і новачків, які відкрили для себе цей шедевр. Пройшло вже 16 років, виросло нове покоління гравців, і світ навколо сильно змінився, особливо у сфері технологій. Однак української локалізації гри не було, і довгий час ніхто не брався за це. Причина очевидна: складні діалоги та величезна кількість тексту в грі.

Звісно, були ентузіасти, як-от команда LOCult, які намагалися приборкати ці тексти та випустити омріяну локалізацію. Навіть була випущена демоверсія перекладу. Проте приблизно пів року від них не було жодних оновлень.

Неможливе можливо: Як технології змінюють підхід до локалізації

Саме тому моя історія про те, як невеличка команда фанатів цієї культової гри взялася за, на перший погляд, неможливе. За те, що зазвичай мають робити великі студії, витрачаючи на це безліч «людиногодин». Але, як я вже згадував, технології не стоять на місці. Сучасні перекладачі на основі штучного інтелекту значно розвинулися останнім часом. Штучний інтелект – це потужний інструмент, який змінює багато сфер.

Тож повернімося до локалізації Dragon Age: Origins (DAO). Все почалося з цікавості хлопця з інтернету під нікнеймом Oleh666ua. Довгими вечорами він задавався питанням: чому ніхто досі не зробив повноцінну українську локалізацію DAO? Адже існувала лише стара демоверсія без оновлень. (Хочу зазначити, що це моя авторська вигадка щодо початку, як було насправді, мені невідомо).

Набравшись терпіння та мотивації, Олег вирішив розібратися в цьому питанні. Він знайшов офіційні інструменти від розробників і почав вивчати файли гри. Цікаво, що у всьому йому допомагав ChatGPT, який направляв його до відповідних форумів та офіційних джерел для редагування гри.

Від труднощів до успіху: Народження української локалізації

Справа пішла! Користуючись машинним перекладом та редагуючи його, Олег самостійно зміг зробити те, що раніше створювали студії протягом тривалого часу. Проте виникла проблема: гра була перекладена, але текст не відображався. Пошуки в Google привели до форумів, де вже були напрацювання щодо цього питання. Завантаживши файл зі шрифтами, все пішло як по маслу.

Але щастя було недовгим: виявилося, що це був шрифт, відредагований іншою командою. Через певні запити локалізацію довелося видалити. Саме внаслідок вище описаних подій я й познайомився з Олегом, і мені стало цікаво, як йому вдалося створити локалізацію. Він дав багато порад і поділився різними джерелами від ентузіастів, де все було детально розписано. Одним з таких був посібник з локалізації.

Спочатку для мене це був «темний ліс», але поступово я теж почав вивчати різні файли гри. Почав з Borderlands, а саме зі шрифтів, адже для перекладу цієї гри не потрібен спеціальний софт. Але, як і DAO, вона потребує шрифтів, які можуть відображати український текст. Зрештою, я значно просунувся в цьому питанні.

Тож Олег запропонував мені попрацювати над шрифтом для DAO. Руки ніяк не доходили, доки не зʼявився вільний час. І ось, нарешті, світ побачив омріяну українську локалізацію Dragon Age: Origins!

Так двоє фанатів у вільний час, використовуючи сучасні інструменти на основі штучного інтелекту, випустили продукт, який раніше був би непідсильним для такої невеликої кількості людей. До речі, чим далі, тим частіше зустрічаються фанатські локалізації від гравців. Так, звісно, це машинний переклад, але прогрес не стоїть на місці, і далі буде краще. Світ і методи змінюються, а українського контенту стає все більше і більше.

Що ви думаєте про зростання кількості фанатських локалізацій? Чи вважаєте ви, що ШІ зробить переклад ігор ще доступнішим?