Site icon Pingvin.Pro

Застосунок Tasker для Android отримав локалізацію тільки завдяки незрячим українцям

Tasker Android (українська локалізація)

Останні роки, в Україні дуже гостро стоїть питання української мови. І це стосується не тільки обслуговування у громадських місцях чи інформації в Інтернеті. Програмне забезпечення, зокрема мобільні застосунки, як-от Tasker, також не поспішають локалізовувати для України. Частково, я бачу у цьому замкнене коло – «не хочуть перекладати, бо українці не хочуть купувати», а «люди не хочуть купувати, бо розробники не поспішають перекладати». Але є й інший бік – розробники приписують нас до Росії і вважають, «якщо ми знаємо і розуміємо російську, то для чого витрачати час на українську?!».




Для прикладу, популярний поштовий клієнт Spark – ми робили про нього статтю. Компанія-розробник Readdle з України, але української мови там й досі немає. Все «обіцяли запустити», тільки нічого не змінилося. Інша відома програма – Pixelmator, також не має української. Ми писали розробникам і пропонували її перекласти українською – нас проігнорували. І таких прикладів може бути безліч. Розробникам начхати на нашу, варто зауважити немаленьку країну! Тому українцям доводиться все робити самотужки. Кілька років тому, керівник і автор Pingvin Pro Михайло Грицина безкоштовно (бо розробник так і не заплатив!) переклав застосунок AppMgr III (App 2 SD).

Tasker для Android переклали незрячі українці

До нас звернувся українець Володимир Пиріг. Він журналіст та перекладач, який, зокрема, займається перекладом ПЗ для незрячих. І це для нього по-особливому важливо, оскільки він також незрячий. Останній застосунок, який завдяки його керівництву та учаснику команди незрячих перекладачів Костянтину Лісняку, який і виконав переклад, отримав повноцінну українську локалізацію – популярний на Android планувальник завдань Tasker. Застосунок дозволяє автоматизувати процес повсякденних завдань: змінює рівень гучності у залежності від місця вашого перебування, автоматично вмикає і вимикає режим «не турбувати» за вашим графіком, дає змогу запланувати відправку повідомлень у визначений вами час, дозволяє керувати викликами та автоматизовує поведінку пристрою у залежності від контексту, часу доби, місця перебування… Навіть можна налаштувати поведінку пристрою, яка залежатиме від того, до якої мережі ви підключаєтесь. Tasker підтримує понад 130 різних завдань і подій та дозволяє автоматично виконувати 350 дій!

«Україна – держава, у якій проживає понад 40 млн людей. Однак довгий час багато програмного забезпечення взагалі не мало української мови. Особливо багато такого ПЗ було для незрячих людей. Унаслідок цього багато українських незрячих і досі користуються російською мовою. Дехто не переходить на українську, бо «так звик». Проте навіть попри такі заяви ми не зупиняємось, адже чим більше програм матимуть українську мову, тим більше користувачів з часом захочуть нею користуватися. А багато хто користується вже!»

Володимир Пиріг, цитата з Facebook-сторінки

Як все починалося?

Команда, завдяки якій різко зросла кількість програмного забезпечення з українським інтерфейсом, утворилася рік тому – у квітні 2020. І переклад, що здійснюється цими людьми, розрахований не тільки на незрячих.

«Один я з усім впоратися не міг фізично, бо вже на той час займався перекладами програми екранного доступу NVDA, завдяки якій незрячі можуть користуватися ПК, а також додатка Be My Eyes для Android, завдяки якій незрячі люди можуть отримувати візуальну допомогу від зрячих волонтерів, а зрячі волонтери їм віддалено допомагати. Паралельно ще я займався проєктом «Синтезатор українського мовлення», основна місія якого – поширювати новини про синтез мовлення, який підтримує українську мову, та створювати й публікувати словники для українських голосів синтезатора RHVoice.

Але 28 квітня карантинного 2020 року, спілкуючись у групі, де сидять незрячі, виникла ідея перекласти популярну серед незрячих програму @Voice Aloud Reader. Зазначу, що, як і синтезатор мовлення, ця програма орієнтована не на незрячих, а на всіх, хто любить читати аудіокниги голосом.

Так і утворилася колаборація зі ще одним незрячим перекладачем – Костянтином Лісняком, який до того переклав програму CashReader, яка допомагає незрячим розпізнавати купюри різних валют, зокрема і гривні!».

Володимир Пиріг, цитата з Facebook-сторінки

Частково допомагала ще одна незряча дівчина, співачка Марина Герелюк. Але потім основний обсяг роботи перейшов до Володимира і Костянтина. Щось було перекладено спільними зусиллями, щось самостійно. Але внесок для українців і справді дуже вагомий!

Програми, що вже перекладені українською:

Як зазначає Володимир, скоро українську локалізацію отримають програми – TeamTalk 5 Classic для Windows і TeamTalk 5 для Android (теж не лише для незрячих, просто серед незрячих вона дуже популярна) та Eye-D Pro (програма, яка дозволяє розпізнавати предмети за допомогою штучного інтелекту та читати текст на різних предметах).

Також найближчим часом у світ вийде перший з двох майбутніх голосів для синтезатора RHVoice з назвою «Володимир». Тестові версії вже є, вони наразі доступні лише для програми екранного доступу NVDA і незрячі користувачі вже їх відтестували, попереду фінальна версія, але дата виходу поки що невідома.

Що важливо і, водночас, несправедливо – деякі застосунки частково або повністю платні, але перекладачі, що змогли надати українську локалізацію не мають фінансової підтримки від цих розробників! Дехто «сплатив» безкоштовною ліцензією, але це «крапля в морі». Якщо ви готові підтримати команду і віддячити їм за українську в застосунках, можете переказати пожертву на картку 4149 4991 1521 6606. Ви також можете поширити цю статтю у соцмережах, розказати про це друзям та знайомим – застосунки повинні мати українську мову і схоже, українцям доведеться це робити власними зусиллями…

У коментарях ви можете назвати програми, ігри чи мобільні застосунки, якими ви користуєтеся і які мають українську мову. Це може бути корисно для багатьох людей.