Головна » Ігри / Статті » Перевісник #1. Новини перекладу ігор українською

Поки надворі невпинний дощ трансформує села у невеликі Венеції, пінгвінята відкривають нову рубрику на своєму сайті — вітаємо оплесками Перевісник (Перекладацький вісник).




Останнім часом кількість українських локалізацій ігор зростає настільки, що цілком доцільно час від часу збирати найцікавіші й найсвіжіші з них у невеликих статтях, що і робитиме рубрика Перевісник.

Half-Life: Source

У серпні вийшла текстова українська локалізація відеогри Half-Life: Source, яку окрім інших приємностей можна вважати однією із найякісніших українських.

Над перекладом працювала команда STS UA. Робота зайняла кілька місяців. Цікавою особливістю перекладу було те, що у оригінальній Half-Life: Source немає субтитрів, тож команда STS взяла за основу маловідому польську модифікацію, яка додавала польські субтитри у Source, і вже їх переклала українською.

На жаль, локалізація попри свою офіційність не отримала підтримки крамниці Steam, оскільки Valve не вважає доцільним підтримувати свої старі ігри. Проте встановити локалізацію все одно просто і зручно. Детальний посібник по встановленню можна знайти у Майстерні Steam.

Над локалізацією працювали Demetrios (Дмитро Кузьменко), Shooz, michaelo, Сергій Богданцев.

Детальніше тут.

Quest for Glory I: So You Want to Be a Hero

Команда спілки UaLT останнім часом виділяється особливою активністю. Нещодавно їхньою невеликою командою було перекладено стареньку Quest for Glory I: So You Want to Be a Hero ще 1992-го року випуску.

Quest for Glory I — це культова рольова пригода від студії Sierra On-Line, в якій вам доведеться захистити місто Шпільцбурґ від недоброзичливих створінь і стати справжнім казковим героєм не менш казкового всесвіту Quest for Glory.

У разі виявлення помилок повідомте перекладачів — вони усе виправлять.

Неофіційний переклад можна знайти на Толоці, там же і зв’язатися з UaLT.

Над перекладом працювали Лаур Балаур, Ольга Томс, Viictorr, Oleksa_Kyrych, Virake, MisterBond, Сергій Богданцев.

The Beginner’s Guide

Ще один переклад від команди UaLT.

The Beginner’s Guide — інтерактивне оповідання, створене Дейві Вреденом, більш відомим як автор головоломки The Stanley Parable (яку також перекладено українською, ще й із озвучкою).

Гра набула особливої популярності на Україномовному YouTube після того як вийшов українізатор. Зокрема гру проходили такі популярні YouTube’ри, як Юліан padon Грицевич і Alex_D 20.

Неофіційний локалізатор можете знайти на Толоці.

This War of Mine

Після ініціативи з боку розробників по локалізації This War of Mine пробігся табун волонтерського перекладу, який лише кілька тижнів тому вдалося довести до пуття і показати розробникам як завершений.

This War of Mine — сюжетна відеогра про виживання під час жорстокої війни. Візьміть на себе керування зграєю вцілілих людей і зробіть усе можливе, щоб зберегти їхні життя на лінії вогню.

Зараз переклад чекає затвердження з боку розробників і, як можна здогадатися, буде цілком офіційним. Хоча, наприклад, на сторінці гри у Steam ви не побачите відмітку «українська» у списку оф. перекладів — локалізацію можна буде ввімкнути лише всередині самої гри — ось така дещо неприємна особливість.

Над корегуванням перекладу працювали Krest0, Mister Bond, Ridiculous, Віталій WhatMan Побережний, Moonflyer, InKviZ.

Subnautica

Переклад забавки Subnautica, одного з еталонних симулятоірв виживання сучасності, почався ще доволі давно, проте нарешті його створення завершується.

Зараз перекладено 77% усього тексту Subnautica, і якщо зараз як слід скооперуватися й начавити на роботу — то можна закінчити ще до офіційного релізу гри, який заплановано на 31 жовтня.

Переклад повністю відкритий для мас, тож клацнувши тут можете самостійно допомогти з локалізацією — волонтерство вітається. Якщо маєте бажання стати відповідальним перекладачем — пишіть у коментарях, вас зкооперують. Особливо потрібні тестувальники.

Перекладачі: Кіндрат Книш, Віталій WhatMan Побережний, Mister Bond (Taras), Krest0, Svolochuga.

Детальніше тут.

The Long Dark

Частково українізована Денисом Сікорським The Long Dark шукає нових добровольців для свого перекладу.

Після нещодавнього заклику на сторінці «The Long Dark українською» в Facebook до локалізації гри долучилася на диво велика кількість людей. Наразі у поті чола працюють шестеро перекладачів і один редактор, якими локалізовано вже більше 30% тексту канадського виживастика (при тому, що локалізація робиться з нуля, відкидаючи напрацювання Дениса).

Перекладачі: Slaveniy Triska, modest, Goncharenko_D, FC_Mosha, duce, Flamiedi. Редактор — Dianairis.

STS UA

Окрім локалізації Half-Life: Source з-під рук команди STS UA за останні чотири місяці вийшло чимало інших локалізацій.

Hidden Folks  шукайте захованих людей та різні предмети на інтерактивних рівнях, намальованих від руки. Приємний ігролад, цікаві анімації і якісна українська локалізація від Андрія Rayfulrand Рабощука цілком можуть вам сподобатися;

Vzerthos: Heir of Thunder — цікавий двовимірний фентезі-шутер із цікавим пригодницьким сюжетом цілком припаде до душі любителям свого жанру, а також офіційних українських локалізацій;

Castle of no Escape — незвична рольова гра-головоломка у стилі ретро. Не звична, по-перше, тому що випущена ще у 1980-му році, а по-друге, тому що розроблена українцем під псевдонімом Xitilon’ом;

Pixel Gladiator — казуальна інді-забавка про гладіаторів майбутнього, одним із яких вам доведеться стати. Телебачення усього всесвіту захопили видовищні бої гладіаторів, тож чим довше ви протримаєтеся в бою — тим цікавіше публіці.

12 Labours of Hercules — невеличка казуальна стратегія про подвиги Геракла. Поверніть свою дружину із загребущих лап Аїда і відновіть свою гідність та честь перед грецьким народом.

FreeFly Burning — у цій простій казуальній грі вам належить керувати летючим сферичним дроном у різних ігрових режимах, виконувати різноманітні завдання та встановлювати вражаючі рекорди.

Blitzkrieg 3 — чергове продовження серії RTS-стратегій Blitzkrieg. Очольте союзну, нацистську або радянську армію і проявіть свій хист полководця у боях із вправним ШІ або з іншими гравцями у мережі.

Усі вище наведені ігри мають офіційну текстову українську локалізацію в Steam.

Шлякбитраф

Не дрімав і «Шлякбитраф». У вересні спілка із вилами на блакитному фоні облаштувала свій власний сайт, а також випустила офіційну локалізацію відеогри Gone Home.

Gone Home — об’ємний інді-квест від першої особи, у якому вам доведеться розгадати таємниці родини Ґрінбраярів після переїзду до нового житла.

Локалізацію було створено за домовленістю із розробниками, тож ви можете завантажити офіційний текстовий локалізатор, клацнувши тутечки.

Детальніше тут.

Archaica: The Path of Light

Локалізація Archaica — одна з тих небагатьох українських локлазіацій, яку за ініціативою розробників було створено ще до випуску самої гри.

Archaica: The Path of Light — дебютний ігровий проект польської студії Two Mammoths, у якому вам доведеться розгадувати нехитрі й водночас цікаві головоломки із координацією руху сонячного променя.

Хороші графіка, музика, ігролад та навіть сюжет, який розповість про загадковий світ артефактів і каменюк цілком можуть припасти до душі любителям ламповості. ^_^

Перекладач: Сергій Леополіс.

Детальніше тут.


Ось такий невеликий дебютний випуск Перевісника. Швидше за все, випускатимемо його щомісячно, хоча все залежить від кількості нових хороших українських перекладів ігор. Більше — краще.

Цьомки-бомки. 😉

Наступний випуск.

Якщо Ви знайшли помилку, будь ласка, виділіть фрагмент тексту та натисніть Ctrl+Enter.
Поділитися:
Правила коментування

Вітаємо Вас на сайті Pingvin Pro. Ми докладаємо всіх зусиль, аби переконатися, що коментарі наших статей вільні від тролінгу, спаму та образ. Саме тому, на нашому сайті включена премодерація коментарів. Будь ласка, ознайомтеся з кількома правилами коментування.

  1. Перш за все, коментування відбувається через сторонній сервіс Disqus. Модератори сайту не несуть відповідальність за дії сервісу.
  2. На сайті ввімкнена премодерація. Тому ваш коментар може з’явитися не одразу. Нам теж інколи треба спати.
  3. Будьте ввічливими – ми не заохочуємо на сайті грубість та образи. Пам’ятайте, що слова мають вплив на людей! Саме тому, модератори сайту залишають за собою право не публікувати той чи інший коментар.
  4. Будь-які образи, відкриті чи завуальовані, у бік команди сайту, конкретного автора чи інших коментаторів, одразу видаляються. Агресивний коментатор може бути забанений без попереджень і пояснень з боку адміністрації сайту.
  5. Якщо вас забанили – на це були причини. Ми не пояснюємо причин ані тут, ані через інші канали зв’язку з редакторами сайту.
  6. Коментарі, які містять посилання на сторонні сайти чи ресурси можуть бути видалені без попереджень. Ми не рекламний майданчик для інших ресурсів.
  7. Якщо Ви виявили коментар, який порушує правила нашого сайту, обов’язково позначте його як спам – модератори цінують Вашу підтримку.

Підтримати сайт

Buy Me a Coffee

Схожі новини

Новини

Українська студія Frag Lab випустила Shatterline: шутер від першої особи з повною українською локалізацією

Вчора, в ігровій крамниці Steam стартувала гра з раннім доступом від незалежної української студії Frag Lab, яка називається Shatterline. Створенням гри студія Frag Lab займалася останні 5 років. І до речі, це перший їхній проєкт. Гра розроблена на безкоштовному кросплатформному рушії Lumberyard від компанії Amazon. Наразі, в гру можна пограти лише в крамниці Steam, і […]


Новини

Вже понад 50% сайту Apple перекладено українською мовою

Багато українців в очікуванні офіційної появи компанії Apple в Україні. Це принесе нові можливості, повноцінну підтримку сервісного обслуговування та інші приємні «бонуси». Зміни на сайті компанії ми помітили ще в березні цього року. Тоді був невеликий відсоток перекладених сторінок, але ж головне – це почати. І зараз, Apple переклала українською мовою ще більше. Підписуйтесь на […]


Повідомити про помилку

Текст, який буде надіслано нашим редакторам: